هفتبرکه: مجموعه اشعار «أخضرأحمر و قصائد اُخری» (سبزها قرمزها و قصاید تازه) سرودهی صادق رحمانی با ترجمه محمد الأمین الکرخی در مراکش منتشر شد.
به گزارش عصر ایران، این مجموعه شعر صادق رحمانی با ترجمه الکرخی، شاعر و مترجم عراقی فارسیتبار، توسط انتشارات کریسطال به زبان عربی در کشور مراکش چاپ و منتشر شد. «محمد الأمین الکرخی» پیش از این و در سال ۱۳۷۵ مجموعهای از شعرهای «صادق رحمانی» را به نام «همه چیزها آبی است» با عنوان عربی «کُلُ شیءِ أزرَق» در نشر «همسایه» منتشر کرد که با استقبال شاعران و منتقدان عربزبان قرار گرفت، از جمله؛ «عدنان صائغ» از شاعران مطرح عراقی آن را فضایی تازه در شعر فارسی قلمداد کرد.
رحمانی در گفتگو با هفتبرکه دربارهی ترجمهی شعرهای دیگرش نیز میگوید: «دفتر بعدی من نیز دربرگیرندهی شعرهای تازه است که سه مترجم ایرانی در حال برگردان آن به زبان عربی هستند. مترجمان این مجموعه شعر موسی بیدج، محمدالامین الکرخی و فرزدق اسدی هستند و هنوز نام مجموعه را انتخاب نکردهام. رایزنیهایی برای ترجمه این شعرها به زبانهای دیگر نیز در حال انجام است.»
همچنین «هادی العلوی» متفکر و عرفانپژوه عراقی؛ که سالها در شهر دمشق در کشور سوریه زندگی میکرد، در نامهای به مترجم این اثر ادبی نوشت: «شعرهای صادق رحمانی را چشیدم و شعر واقعی را باید چشید. شعرهایش یادآور «لیبای» Li Bai شاعر بزرگ چینی است. همو که در دامن طبیعت زیست و در دامن طبیعت مُرد. وقتی کتاب «کل شیءِ أزرق» به دستم رسید، مشغول نوشتن کتابی درباره «ابن فارض» مصری بودم. گویی که نبض شعرهای صادق رحمانی با شعرهای او هماهنگ میزند.»
«محمد الأمین» دومین کتاب صادق رحمانی را با عنوان «أخضر أحمر» (سبزها قرمزها) در ایران و در نشر همسایه منتشر کرد، که «عمادالدین موسی» منتقد سوری در سایت «الضفهالثالثه» درباره آن نوشته است: «شعر صادق رحمانی به آواز سحرگاهی بلدرچین شباهت دارد. آوایی جادویی که خلاصهای از معصومیت و زیبایی طبیعت محض است. از ویژگیهای برجسته شعر رحمانی فشردگی شدید واژگان و بهرهگیری از کمترین واژه، برای بازگویی عمیق معانی است. رحمانی در این مجموعه، همان گونه که در مجموعههای سابق خود عمل کرده، سعی میکند که مضامین کلان را با جزئیات کوچکی که فقط چشم شاعر آن را میبیند، مرتبط و بازگو کند. مترجم این کتاب نوشته است که؛ این شعرها از سوی منتقدان و صاحبنظران ایرانی به عنوان کاری تازه و اضافهای مهم به شعر فارسی تلقی کرده و آن را در کنار تجربههای شاعران بزرگ ایرانی قرار دادهاند.»
«محمد الأمین» پس از گذشت دو سال از انتشار «أخضر أحمر» همان کتاب را با شعرهای تازهتر صادق رحمانی به عربی ترجمه کرد و در سال ۱۴۰۰ توسط انتشارات «کریسطال» به مدیریت «رشید وحتی» در کشور مراکش چاپ و منتشر شد.
کتاب «أخضرأحمر و قصائد اُخری»، بازتاب خوبی در فضای مجازی و مخاطبان شعر عربی داشته است. این کتاب در ۱۱۰ صفحه و تیراژ ۱۰۰۰ نسخه، در شهر خمیسات در کشور مراکش به چاپ رسیده است. روی جلد این مجموعه شعر، اثری از «صفاءسالم إسکندر» شاعر و نقاش عراقی است و همچنین «الزبیر فارِس» گرافیست الجزایری اجرای جلد را به عهده داشته است.
انتشارات «کریسطال» پیش از این، کتاب «شبی دوختهشده با آذرخش» (لیْل مُرَصَّع بُرُوقاً) ترجمه تمامی آثار شعری زندهیاد «عباس کیارستمی» کارگردان، شاعر و عکاس سرشناس ایرانی را با ترجمۀ «محمد الأمین الکرخی» و «رشید وحتی» به زبان عربی منتشر کرده است و در آینده نیز قصد دارد که آثار دیگری را از ادبیات فارسی به زبان عربی ترجمه کند.