انجمن دوبله و گویندگی صدای ماندگار وابسته به موسسه فرهنگی هنری هفت‌برکه گراش با همکاری اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی شهرستان گراش، پنجمین دوره از جشنواره دوبله و تولیدات رادیویی گریش‌بانگ را در ۲۸ و ۲۹ بهمن‌ماه ۱۴۰۱ برگزار می‌کند.

دریافت فراخوان و آیین‌نامه‌ی جشنواره به فرم پی‌دی‌اف

دریافت متن‌های بخش دوبله به فرم پی‌دی‌اف

صفحه‌ی هفت‌برکه در سایت آپاراتhttps://www.aparat.com/gerishna

صفحه‌ی گریش‌بانگ در اینستاگرامhttps://www.instagram.com/gerish.bang/

صفحه‌ی گریش‌بانگ در سایت هفت‌برکه۷Berkeh.ir/GerishBang

 

آیین‌نامه‌ی پنجمین جشنواره گریش‌بانگ و متن‌های بخش دوبله را در ادامه بخوانید.

 

آئین‌نامه پنجمین جشنواره دوبله و تولیدات رادیویی گریش‌بانگ

۲۸ و ۲۹ بهمن ۱۴۰۱ –  شهرستان گراش

 

این جشنواره به دو بخش کشوری و استانی تقسیم می‌شود.

 

بخش اول: جشنواره رضوی کشوری: (ویژه تمامی استان‌ها)

          

  1. تولیدات رادیویی رضوی :
    • متن ادبی رضوی (حداقل ۵۰ ثانیه تا ۳ دقیقه)
    • نمایش رادیویی رضوی (حداقل ۳ ثانیه تا ۷ دقیقه)
    • شعر، دکلمه و دلنوشته رضوی (حداقل ۵۰ ثانیه تا ۳ دقیقه)

راهنما :

» شرکت کننده فقط می‌تواند در یکی از بخش‌های تولیدات رادیویی رضوی شرکت کند.

» شرکت کننده می‌تواند متن‌های ادبی، شعر، دکلمه، دلنوشته و نمایشنامه با موضوع امام رضا (ع) از اینترنت دانلود ( با ذکر منبع ) و یا به قلم خود بنویسد.

» شرکت کننده می بایست اثر خود را در استودیو یا در محیطی آرام بدون صدای اضافی ضبط کرده ( با فرمت Mp3 320  ) و  برای دبیرخانه جشنواره ارسال نمایید.

» در صورت تمایل استفاده از زیر صدای موسیقی و افکت‌گذاری در اثر بلامانع می‌باشد.

 

نکته :

* در هر بخش به مدت (حداقل و حداکثر) زمان تعیین شده دقت نماید. هیات گزینش در اولین اقدام به مدت زمان فایل توجه می‌کند، چنانچه زمان فایل خارج از قالب استاندارد تعین شده باشد اثر را مردود خواهد کرد.

* در هنگام ضبط حتما به کیفیت ضبط توجه داشته باشید. آثاری که کیفیت ضبط مطلوبی نداشته باشد توسط هیات گزینش مردود شناخته می‌شود. 

* در انتخاب متن و موضوع دقت فرمایید ، آثاری که از لحاظ نگارش ، موضوع و متن ایراد داشته باشد توسط هیات گزینش مردود شناخته می‌شود.

* در بخش نمایش رادیویی؛ شرکت‌کننده حتما باید یکی از صداپیشگان نمایشنامه باشد. داوری این بخش فقط برای نحوه اجرا  فرد شرکت کننده می‌باشد. صدای دیگر صداپیشگان مورد داوری قرار نخواهد گرفت.

* در فایل ضبط شده نیاز به معرفی فرد شرکت کننده و یا عوامل تولید اثر نمی باشد. در صورت عدم رعایت ، اثر ارسالی مردود خواهد شد.

* دبیرخانه جشنواره حق کپی رایت و انتشار آثار دریافتی شرکت کنندگان ، بدون هیچ محدودیتی در فضای مجازی را دارد.

 

بخش دوم: جشنواره استانی: (ویژه استان فارس )

          

۱. تولید بخشی از یک پادکست

                                    با موضوع:

  • معرفی شهر یا روستا خود شرکت کننده اماکن فرهنگی ، مذهبی ، تاریخی و … ( حداقل ۳ تا ۷ دقیقه )
  • معرفی سوغاتی های شهر شرکت کننده و طرز تهیه یا پخت یکی از سوغاتی ها ( حداقل ۳ تا ۷ دقیقه )
  • معرفی رسم و رسومات آیینی شهر خود شرکت کننده ( حداقل ۳ تا ۷ دقیقه )

 

راهنما :

» یکی از موضوع‌های ذکر شده را انتخاب و به صورت فایل صوتی ضبط کنید.

» شرکت کننده می بایست پروژه خود را در استودیو یا در محیطی آرام بدون صدای اضافی ضبط کرده  و با (  فرمت Mp3 320  )  برای دبیرخانه جشنواره ارسال نماید.

» در صورت تمایل استفاده از زیر صدای موسیقی و افکت‌گذاری در اثر بلامانع می‌باشد.

 

نکته :

* شرکت کننده در این بخش حتما باید از محدوده استان فارس باشد.

* شرکت کننده فقط می‌تواند یک موضوع را انتخاب و اجرا نماید.

* شرکت کننده در هر بخش به مدت (حداقل و حداکثر) زمان تعیین شده دقت نماید. هیات گزینش در اولین اقدام به مدت زمان فایل توجه می‌کند، چنانچه زمان فایل خارج از قالب استاندارد تعین شده باشد اثر را مردود خواهد کرد.

* در هنگام ضبط حتما به کیفیت ضبط توجه داشته باشید. آثاری که کیفیت ضبط مطلوبی نداشته باشد توسط هیات گزینش مردود شناخته می‌شود. 

* در انتخاب متن و موضوع دقت فرمایید ، آثاری که از لحاظ نگارش و خوانش متن ایراد داشته باشد ، توسط هیات گزینش مردود شناخته می‌شود.

* در فایل ضبط شده نیاز به معرفی فرد شرکت کننده و یا عوامل تولید اثر نمی باشد. در صورت عدم رعایت ، اثر ارسالی مردود خواهد شد.

* دبیرخانه جشنواره حق کپی رایت و انتشار آثار دریافتی شرکت کنندگان ، بدون هیچ محدودیتی در فضای مجازی را دارد.

 

۲.  گویندگی استانی:

  • گوینده خبر ( حداقل ۲ تا ۴ دقیقه )                 ( خبر برگزاری پنجمین جشنواره دوبله و تولیدات رادیویی گریش بانگ )
  • گوینده تلفن گویا ( حداقل ۳۰ تا ۶۰ ثانیه )              ( دبیرخانه پنجمین جشنواره دوبله و تولیدات رادیویی گریش بانگ )
  • گوینده تیزر و نریشن تبلیغاتی  ( حداقل ۱ تا ۲ دقیقه )   ( پوستر پنجمین جشنواره دوبله و تولیدات رادیویی گریش بانگ )
  • گوینده پیجر فرودگاه یا مهماندار هواپیما   ( حداقل ۱ تا ۲ دقیقه )       ( پرواز ۷۳۶ گریش بانگ از شیراز به مقصد مشهد )

 

راهنما :

» یکی از موضوع‌های ذکر شده را انتخاب و به صورت فایل صوتی ضبط کنید.

» شرکت کننده می بایست اثر خود را در استودیو یا در محیطی آرام بدون صدای اضافی ضبط کرده ( با فرمت Mp3 320  ) و  برای دبیرخانه جشنواره ارسال نمایید.

» در صورت تمایل استفاده از زیر صدای موسیقی و افکت‌گذاری در اثر بلامانع می‌باشد.

 

نکته :

* شرکت کننده در این بخش حتما باید از محدوده استان فارس باشد.

* شرکت کننده فقط می تواند یکی از موضوعات را انتخاب و اجرا نماید.

* در هنگام ضبط حتما به کیفیت ضبط توجه داشته باشید . آثاری که کیفیت ضبط مطلوبی نداشته باشد توسط هیات گزینش مردود شناخته می شود.

* در فایل ضبط شده نیاز به معرفی فرد شرکت کننده و یا عوامل تولید اثر نمی باشد. در صورت عدم رعایت ، اثر ارسالی مردود خواهد شد.

* دبیرخانه جشنواره حق کپی رایت و انتشار آثار دریافتی شرکت کنندگان ، بدون هیچ محدودیتی در فضای مجازی را دارد.

 

۳.  دوبله استانی:

  • فیلم
  • انیمیشن

 

راهنما :

» در این بخش دو فیلم و هفت انیمیشن معرفی شده است.

 » شرکت کننده به دلخواه میتواند فقط یکی از این ۹ اثر را انتخاب کند . 

 » جهت دریافت فایل های فیلم ، انیمیشن و همچنین فایل  pdfدیالوگ ها به پیج اینستاگرام @gerish.bang  ، یا در آپارات صفحه گریش بانگ به آدرس :  https://www.aparat.com/gerishna مراجعه و دانلود کنید.

» شرکت کنندگان به دو روش می توانید اثر خود را ضبط کنید:

   * روش اول : در صورت امکان میتوانید در استودیو ضبط ، و به صورت فایل صوتی  ( با فرمت Mp3 320  ) به دبیرخانه ارسال کنید.

   * روش دوم : اگر به استودیو دسترسی نداشتید، میتوانید با نرم افزارهای ساخت و ویرایش ویدئویی ( inshot – vivavideo ) در موبایل
   اثر خود را در محیطی کاملا آرام و بدون هیچ گونه صدای اضافی ضبط ، و به صورت فایل صوتی  ( با فرمت Mp3 320  ) به دبیرخانه ارسال کنید.

 

                                                                    » راهنمای انتخاب اثر و نقش :

 فیلم آمبولانس ۱ : شخصیت پزشک اورژانس / دوبلور: خانم                             

فیلم آمبولانس ۲ : شخصیت دنی یا ویل / دوبلور : آقا                                    

انیمیشن  پینیکیو ۱ : شخصیت لمپی / دوبلور : آقا یا خانم                              

انیمیشن  پینیکیو ۲ : شخصیت جیرجیرک / دوبلور : آقا یا خانم                     

انیمیشن  پینیکیو ۳ : شخصیت پدر ژپتو / دوبلور : آقا

 انیمیشن  شانس ۱ : شخصیت سام یا باب / دوبلور : آقا و خانم

 انیمیشن  شانس ۲ : شخصیت سام / دوبلور : خانم

انیمیشن  شانس ۳ : شخصیت مارف / دوبلور : آقا

  انیمیشن کاپیتان زیر شلواری: شخصیت مدیر / دوبلور : آقا

 

 

نکته :

* شرکت کننده در این بخش حتما باید از محدوده استان فارس باشد .

* شرکت کننده فقط می تواند یک فیلم یا انیمیشن را انتخاب و دوبله کند.

* شرکت کنندگان به هیچ عنوان نباید نقش مقابل خود را دوبله کنند. درصورت ارسال اثر بدین شکل ، اثر توسط هیات گزینش مردود شناخته و حذف می شود. 

* در هنگام ضبط حتما به کیفیت ضبط توجه داشته باشید . آثاری که کیفیت ضبط مطلوبی نداشته باشند توسط هیات گزینش مردود شناخته و حذف می شود.

* توجه داشته باشید در این بخش، سینک ( تطابق ) صدا و تصویر حائز اهمیت می باشد . در صورت سینک نبودن فایل صوتی ، توسط هیات گزینش مردود شناخته شده و حذف خواهد شد.

* دبیرخانه جشنواره حق کپی رایت و انتشار آثار دریافتی شرکت کنندگان ، بدون هیچ محدودیتی در فضای مجازی را دارد.

 

 زمان‌بندی جشنواره :

 

  • انشار فراخوان : ۶ بهمن ماه ۱۴۰۱
  • آخرین مهلت ارسال آثار: ۲۲ بهمن ماه ۱۴۰۱
  • معرفی آثار راه یافته به جشنواره : ۲۳ بهمن ماه ۱۴۰۱
  • زمان برگزاری جشنواره به صورت حضوری: ۲۸ و ۲۹  بهمن ماه ۱۴۰۱

 

مقررات عمومی جشنواره :

* شرکت‌کننده های خارج از محدوده استان فارس ، فقط می‌توانند در بخش کشوری تولیدات رادیویی رضوی شرکت کنند.

* شرکت‌کننده های استان فارس می‌توانند در هر دو بخش کشوری و استانی اثر ارسال کنند.

* در هر بخش ، قسمت راهنما و نکته صفحه آئین نامه را با دقت مطالعه فرمایید.

* نحوه ثبت نام و شرکت در جشنواره فقط از طریق ثبت نام اینترنتی به آدرس                               می‌باشد.

* آثار رسیده به دبیرخانه در مرحله اول توسط هیات گزینش بررسی  و با توجه به حداقل‌های فنی تایید یا مردود می‌شود.

* جشنواره فقط امکان اسکان و پذیرایی از فرد شرکت‌کننده را دارد. اسکان همراه یا خانواده بر عهده خود شرکت کننده می‌باشد.

* رفت و برگشت شرکت‌کنندگان استان فارس بر عهده خودشان می‌باشد.

* در هر بخش آثار ارسالی شرکت کنندگان باید بیشتر از ۱۰ اثر باشد ، در صورتی که یکی از بخش ها به حد نساب شرکت کننده نرسد ، آن بخش از دور رقابتی خارج و نفرات اول تا سوم آن بخش اعلام نخواهد شد.

     * از هر بخش اصلی ( رادیویی رضوی کشوری ، نمایش رادیویی ، گویندگی استانی ، دوبله استانی ) سه برنده اول تا سوم معرفی خواهد داشت.

* حضور شرکت‌کنندگان بخش‌های استانی در اختتامیه جشنواره الذامی می‌باشد. درصورت اینکه جز نفرات اول تا سوم جشنواره باشید و در اختتامیه

حضور نداشته باشید ، جایزه شما به نفر چهارم تعلق می‌گیرد.

* حضور شرکت‌کنندگان بخش رضوی کشوری در صورتی که خارج از محدوده استان فارس باشند در جشنواره اختیاری می‌باشد.

 

نحوه ثبت نام و ارسال آثار:

* دریافت متن های بخش گویندگی در سایت هفت برکه : ۷Berkeh.ir/gerishbang

* دریافت فایل‌ های فیلم و انیمیشن بخش دوبله در آپارات صفحه گریش بانگ : aparat.com/gerishna

* لینک ثبت نام اینترنتی:

* انتشار آثار رسیده به جشنواره درصفحه اینستاگرام گریش بانگ: Instagram.com/gerish.bang

* ارسال آثار به واتساپ/ تلگرام / سروش / ایتا : ۰۹۳۹۸۰۳۵۴۴۳

 

آدرس دبیرخانه:

* استان فارس ، شهرستان گراش ، خیابان امام (ره) ، روبروی بانک صادرات ، ساختمان جابری ، موسسه فرهنگی هنری هفت برکه

 

آدرس محل برگزاری جشنواره:

* استان فارس ، شهرستان گراش ، بلوار سرداران ، ۲۰۰ متر بعد از فرمانداری ، سینما فرهنگ گراش 

 

خبرهای دوره‌های گذشته‌ی جشنواره‌ی گریش‌بانگ را در این صفحه بخوانید.

 

 

متن‌های بخش دوبله‌ی پنجمین جشنواره گریش‌بانگ

 

اورژانس ۱   

شخصیت :  ( کِم ) دکتر اورژانس

دوبلور : خانم

 

بچه : … نه 

دکتر : نه عزیزم … عزیزم … ببین فقط به من نگاه کن لازم نیست به اون نگاه کنی … باشه ؟ توی چشمای من نگاه کن آفرین … می خوام خیلی سریع بدنتو معاینه کنم …

بچه : نه

دکتر : اگه جایت درد داشت بهم بگو … تکون نخور … فقط با من حرف بزن

بچه : ( گریه و ناله )

دکتر : یه نفس عمیق بکش … نفس عمیق … آفرین … آفرین … خوبه … خیلی خوبه

اسکات : خیلی خب بچه ها بجنبین

دکتر : خدارو شکر ریه هاش سالمه …

اسکات : بجنب سریع تر لوله رو ببر

دکتر : اسکات … اسکاااات … دو تا کیسه آماده کن اسکات دو تا کیسه برام آماده کن … بجنب

بچه : مامانم کجاست؟

دکتر : مامانت بیرونه … حالش خوبه … مامانت حالش خوبه … اسمت چیه ؟ … ها ؟

بچه : لینزی

دکتر: لینزی … اسم من کمه … دستتو بده به من … قراره بهت کمک کنم … حالا یه چیزی ازت میخوام … لطفا شجاع باش ، می تونی ؟؟

بچه : اره میتونم شجاع باشم.

دکتر : خوبه … می دونستم که می تونی … وقتی اون صدای بلند و شنیدی می خوام محکم دست منو فشار بدی و هر اتفاقی افتاد دستمو ول نکن.. باشه ؟

بچه : باشه .

دکتر : برو

اسکات : باشع خیلی خب … خیالت راحت باشه.

بچه : ( گریه و ناله  )

دکتر : من پیشتم عزیزم من اینجام .

بچه : ( گریه )

دکتر : من پیشتم لینزی … من اینجام عزیزم .. نگران نباش ، من اینجام.

 

اورژانس ۲

شخصیت :  ( دنی  ) – ( ویل )

دوبلور : آقا

  • توضیح : شرکت کننده میتواند به انتخاب خود فقط یک شخصیت از این فیلم را دوبله کند.

 

ویل : من نمی تونم

دنی : تو چت شده واقعا چه مرگت شده …؟ الان دیگه همه چی داریم … ما موفق شدیم پسر … ویل … ویل … داداش بیا بریم . بین … بین اصلا همشو می دم به تو … باشه ؟ همشو میدم بهت

ویل : می دونی مشکل تو چیه ؟ فک میکنی می تونی قِسر در بری … صدای هلیکوپترا رو اون بیرون می شنوی ؟ بعدش چی میشه ؟ نقشه بعدیت چیه دنی …؟ نقشه بعدیت چیه ؟ تمام این راها رو باهات اومدم … نقشه بعدیت ؟؟

دنی : باید بریم

ویل : نقشه بعدیت چیه ؟

دنی : باید بریم

ویل : نقشه بعدیت چیه ؟

دنی : اینقدر حرف نزن … باید بریم

ویل : عه تموم شد رفت دنی … نمی تونیم بریم قدم زنان تو گروپ محو شیم دنی … به فنا رفتیم … گند زدیم ، گند زدیم ، گند زدیم …. نمی خوام دوباره گند بزنی دنی .. من به هیچ کس صدمه نمی زنم.

دنی :  پس فکر کنم به آخر خط رسیدیم ، آره ؟

ویل : عجب … ؟

دنی : متاسفم

ویل : هم … آره

دنی : متاسفم ولی من مثل تو نیستم ، همین … کار ما تمومه … برو

ویل : آره مثل من نیستی … اینو درست فهمیدی

دنی : آره.

 

پینوکیو ۱

شخصیت :  ( لمپی )

گوینده : آقا  / خانم

 

لمپی: هو… عشق کردی ؟…کارم حرف نداره مگه نه؟

پینوکیو: چقدر اینجا ساکته … فکر می‌کنی اون بچه‌ها کجا رفتن لمپی؟

لمپی :یه جا همین دور برن دیگه … واسه چی فکرت درگیر اوناست؟ اونا همش یه مشت بازنده بودن … شماره ۴ گوشه … هیس

لمپی: هوم دیدی؟ اگه نظر منو بخوای… این ضربه حرف نداشت… لعنتی گیر کردم به میز … فکر کنم این میزه یه چیزیش میشه …  انگارکج مجه … حالا آدم چوبی …  نوبت توئه

لمپی: های چوبی …  یه چی هست که دلم می خواست ازت بپرسم؟ چرا نزدی هیچکدوم از اون ساعت دیواری‌های اونجا رو بشکونی هر بچه واقعی بود می‌خواست اونا رو خرد و خمیر کنه

پینوکیو: حس خوبی بهم نمی‌داد.

لمپی: عجب آقا پسر خوبی هستی تو! فکرکنم هنوز مونده به یه بچه حمال تبدیل شی.

پینوکیو: من نمی‌خوام حمال بشم می‌خوام یه پسر واقعی بشم.

لمپی : همینطوری پیش بری شاید یه نصف پسر بچه از توت درآد … بنظرمن که هنوز وجدانت باهاته

پینوکیو: کاش واقعا وجدانمم همراهم بود.

 

پینوکیو ۲

شخصیت :  ( جیرجیرک )

دوبلور : آقا / خانم

 

جیرجیرک: دریغ از یک قایق … تا چشم کار می‌کنه آب می بینم.

پینوکیو: ما حتما پیداش می‌کنیم مثبت فکر کن

جیرجیرک: چی؟ ببینم تو فهمیدی اون چی گفت؟ 

پینیکیو : ( صحبت با دهن بسته )

جیرجیرک : اره خب اینو خودمم فهمیدم ولی نفهمیدم چی گفت : صوفیا چیزی می‌بینی؟

صوفیا: اره اره

جیرجیرک: پینوکیو یه قایق کوچیک می‌بینم.

پینوکیو: یه قایق کوچیک ؟

جیرجیرک : اره …  یک کلک

پینوکیو: کلک دیگه چیه؟

جیرجیرک : یعنی یه جور قایق کوچیک

صوفیا : ژپتو … رفیقتونو می بینم

پینوکیو: ژ-پ-ت ژپتو … داره پدر ژپتو رو می‌بینه 

جیرجیرک:اون ژپتوته … اون پدر ژپتوئه

پینوکیو: پدر ژپتو منم پینوکیو

 

پینوکیو ۳

شخصیت :  ( پدر ژپتو )

دوبلور : آقا

 

پینوکیو: (شعر)

پدر ژپتو: پینوکیو … پسرم تو اینجایی؟

پینوکیو: بله پدر … من اینجام … هممون اینجاییم 

پدر ژپتو: کلیا-فیگارو … فیگارو کلیا شما همتون اینجایین؟ … وای عجب خواب عجیبی دیدم … خواب دیدم یک نهنگ هممونو قورت داد.

پینوکیو: بله پدر … ولی اون یک نهنگ نبود . یک هیولای دریایی بوده که ماهم از شکمش پریدیم بیرون!

پدر ژپتو: آره ، آره این اتفاق افتاد وتو همه‌ی ما رو نجات دادی تو از تمام قایقهای بادبانی دنیا سریعتر شنا کردی … هیچ پسر واقعی نمی‌تونست همچین کاری بکنه! … هو پینوکیو تو واقعا از صمیم قلبت تلاش کردی و همین تورو یه پسر حقیقی و راستگو می‌کنه وتازه می‌دونی دیگه چی ! همین دلیل بر فداکاری و شجاعت خیلی زیادته …  پینوکیو وقتی برای اولین باردیدمت … شاید کاری کردم که باعث شه فکر کنی من دیگه تو رو نمی‌خوام ولی من .. آرزوی داشتن تو رو کردم باورکن پسرم! تو برای همیشه پسر واقعی من می‌مونی حتی حاضر نیستم یک تار مو از وجودتو تغییر بدم و واقعا بهت افتخار می‌کنم و خیلی خیلی دوستت دارم .

پینوکیو: منم دوستت دارم پدر

پدر ژپتو: هو هوپیو عزیزم

 

شانس ۱

شخصیت :  سام  ( دختر ) – باب ( گربه )

دوبلور : آقا / خانم

  • توضیح ۱ : در این انیمیشن شرکت کننده فقط میتواند یک شخصیت را دوبله کند.
  • توضیح ۲ : شخصیت گربه هم میتواند دوبلور آقا و یا خانم باشد .

 

 

سام: چرا بهش می‌گن سرزمین میانی ؟

گربه: چون فضای میون سرزمین‌های خوش‌شانسی و بدشانسیه یه جورایی مثل انباری … حالا شد! دکمه رو می‌زنی!

گربه: ااو میشه بگی کدوم دکمه رو زدی؟

سام: تی الف – طبقه انباری چطور مگه؟

گربه: گفتم مثل انباریه .. باید دکمه سین – میم رو می‌زدی ..  سرزمین میانی

سام: حالا مگه این دکمه ما رو کجا می‌بره؟

گربه: سرزمین بدشانسی وبه لطف تو .. داریم مستقیم می‌ریم تو دلشون

سام: چه اتفاقی داره میفته؟

گربه: تغییر جازبه – جازبه سرزمین بد‌شانسی برعکس جازبه ماست از دیوار برو بالا

سام: چی ؟

گربه : برو بالا میگم …

گربه :سم زود باش برگرد تو آسانسور

سام: باشه الان

سام : نه نه نهه

گربه: اگر آسانسور بالا رفت قرارمون سرزمین میانی

سام: چی؟ نه تو نمی‌ری! منو این پایین تنها نزار

گربه : یه در کوچیک هست فقط باید پیداش کنی برو برج شانس ۱۳ درست بعد از درمانگاه جوراب گمشده است.

 

شانس ۲

شخصیت : ( سام )

دوبلور : خانم

 

 

سام :  … باب … از پسش بر می آم … دیگه چیزی نمونده … آره … او نه …

سام : باب … خودتی ؟ اره خودشه … باب … های … باب منم … منو نگاه کن … من اینجام  این پایین

گربه : واا … سام تو موفق شدی

سام : آره دیدی؟

گربه : مواظب باش . خیلی خب حالا … بپر

سام : چی ؟

گربه : جاذبه سر زمین بد شانسی بر عکس جاذبه ماست .. یادته ؟

سام : آوو … آره …

سام : باید بپری پایین تا بری بالا … واقعا عجیبه . خب از کجا میدونن چی….

گربه : ؟ چیو ؟!

سام :  راه برگشتن به سر زمین بد شانسی رو

گربه : خب ساده است … بد شانسی یک تصویر معکوس از خوشانسیه

سام : آوو … الان اینجا سرزمین میانیه ؟

گربه : نه دقیقا … بیا یه دستی برسون

گربه : اینم از … سرزمین میانی ….

گربه : جای که پرها توی سطل شیشه

گربه : گرد بدشانسی … بتکونش

 

شانس ۳

شخصیت : ( مارف )

دوبلور : آقا  

 

 

مارف: اوه ممنونم بیل  یادت نرفته به نرگس‌ها آب بدی! اوه یه نکته هم بکن چراغهای تک شاخ هم از جعبه در بیار، بادکنک‌های تولد هم یادت نره و آخرین مورد قول میدم آخریشه قبل اینکه باز کنی یه سر برو، توالت‌ها هم یه دستی بکش می‌خوام همه جا برق بزنه.

سام : صبح بخیر آقای هاموند چیز هارموند!

مارف: سم … هو هو درست سر وقت اومدی خوشم اومد، آقا یکم یاد بگیرین بیل … لطفا اگه میشه منو مارف صدا کن!

سام: مارف، باشه

مارف: استخدام کردن تو بهترین تصمیم کاریم بوده

سام: سلام مارف

مارف: میگم سم تو رزومه ات نیومده بود که اینقدر سمی …البته شاید من از قلم انداخته بودمش

سام: شرمنده مزاحمتون میشم

مارف:  میگم که اینا چجوری چسپیدن بهت؟ میدونی چیه بد به دلت راه نده یه کار خیلی مناسب واست دارم … بفرما سمسام … یه کار بیرون از مغازه است. مراقبت از چرخ‌ها آره! فردا روزی دگر است انشاالله. فعلا

سام: امیدوارم مارف

 

کاپیتان زیرشلواری

شخصیت :  ( مدیر مدرسه )

دوبلور : آقا

 

جورج : باید زوتر این معلم علومه رو بپیچونیم به بازی

هارولد : اره برا این کارش باید یک نفر جلوش لُنگ بندازیم

جورج : آخه چه طور از اون بدجنس تر هم میشه

مدیر مدرسه : صبر کنید ، صبر کنید ، فکر کردین دارین ؟ چی ؟ او این چه وضعشه ؟

هارولد : فردا شب میتونیم درستش کنیم اگه فقط چیز کنیم …

مدیر مدرسه : صدامو دارین؟

هارولد : نه نه اونم جواب نمیده .

مدیر مدرسه : اوووو من اینجا نشستم.

جورج : صبرکن بینم استاد پ اصلا نمیخواد کسی فامیلیشو بدونه ، درسته ؟

هارولد : دقیقا

مدیر مدرسه : استاد پ دیگه کیه ؟

جورج : همینو بگو

مدیر مدرسه : احترامتون کجا رفته ؟ من مدیرتونم.

جورج : واسا ببینم ، با کراپ زدی ؟

مدیر مدرسه : جورج …

هارولد : آره مثل اینکه دوباره شده

مدیر مدرسه : الون

هارولد : خودت چه چوری شدی ؟