هفت‌برکه: حسن حسینی در چهارمین تولید گلازنگی‌ها یکی از واسونک‌های قدیمی گراش را بازخوانی کرده است.

له‌له امنشا یکی از آواهایی است که در عروسی‌های گراشی خوانده می‌شود. همراه با ترجیع‌بند له‌له امنشا شعرهای مختلف طنز و جدی خوانده می‌شود. این واسنک‌ها را بنیاد کهن‌پارسیان ثبت کرده است و در این اثر بخشی از این شعرها استفاده شده است.

حسینی بعد از سه تجربه قبلی در تولید موسیقی بومی این بار سراغ شعر و آیینی قدیمی رفته است و سعی کرده است با فضاسازی پر حجم موسیقایی، کاری برای مناسبت‌های شاد تولید کند. 

همانند سه اثر پیشین بخش عمده کارها شامل آهنگسازی، تنظیم و خوانندگی را خود حسن حسینی انجام داده است و با میکس و مسترینگ امین پیشه‌ور کار نهایی شده است.

در این کار می‌توان نی انبان مرتضی نجاتی را شنید و فرزانه نادرپور، افسانه نادرپور، نسیبه نادرپور، امید جولایی، افشین وصالی در همخوانی همکاری داشته‌اند. 

در توضیحات اثر از عبدالعلی صلاحی، مهدی جباری، مهدی آینه افروز ، شجاعت شفایی، امین یوسفی نژاد تشکر شده است.

له‌له امناشا آذر ماه ۱۳۹۹با حمایت شرکت  سیناتور  در استودیو پارسینا گراش ضبط شده است. 

با بازگشت حسن حسینی به خارج از کشور وقفه‌ای در کارهای هنری او پیش خواهد آمد. حسینی به هفت‌برکه گفت: «در مدتی که در گراش بودم کارهای زیادی ضبط شده است اما نهایی شدن و انتشار آن‌ها نیازمند وقت بیشتری است.»

Hassan Hosseini le le

متن کامل‌تر ترانه که در بنیاد کهن پارسیان گردآوری شده است. با توجه به دو گویش ناساگی و بللزی در گراش این نوا هم با تلقظ دال و هم تلفظ ذال ثبت شده است.

لِه‌لِه اُمناشا
(ma:lae amā (barā) ĵenĵāl bodāy (z ( مَئلَه اَما (بَرا) جِنجال بُدای (ذ)
***
lə lə omnāšā لِه لِه اُمناشا
***
(gol maxmali pāmāl bodāy (z  گُل مَخمَلی پامال بُدای (ذ)
***
gol maxmalene gol xordiā گُل مَخمَلِنِ گُل خُردیا
***
ama šonaden (z) bar posiā اَمَه شُنَدِن (ذ) بَر پُسیا
***
(madbaxe barā ǰenǰāl bodāy (z مَدبَخِ بَرا جِنجال بُدای (ذ)
***
(belālitiā pāmāl bodāy (z ( بِلالیتیا پامال بُدای (ذ)
***
šāw axate lə peštaki شاو اَخَتِ لِه پِشتَکی
***
busa adət če zeštaki بوسَه اَدِت چِه زِشتَکی
***
čulae amā γār γār akod چولَه اَما غارغار اَکُد
***
sibo kelam kabāb akod سیبُ کِلَم کَباب اَکُد
***
gotān ke sad tā bāγ ošə گُتان کِه سَد تا باغ اُشِه
***
kallae čone xiār ošə کَلَّه چُنِ خیار اُشِه
***
gotān ke bāγo xuna šə گُتان کِه باغُ خونَه شِه
***
kallae čone enduna šə کَلَّهِ چُنِ اِندونَه شِه
***
kapoš gapen tā pa gāšoš کَپُشگَپِن تا پَھ گاشُش
***
kəx ošbassen ar do čašoš کِخ اُشبَسِّن اَر دو چَشُش
***
erəzak akod čon gāwwe pir اِرِزَک اَکُد چُنگاوِّ پیر
***
ez bāe ganaš omnāšā gir اِز بااِ گَنَش اُمناشا گیر
***
gol maxmalene gol gapiā گُل مَخمَلِنِ گُل گَپیا
***
ama šonaden (z) bar dotiā اَمَه شُنَدِن (ذ) بَر دُتیا
***
dotom (gotān) gole regātišə دُتُم (گُتان) گُلِ رِگاتی شِه
***
posom (gotān) zene širāzi šə پُسُم (گُتان) زِنِ شیرازی شِه
***
pasin ačom xonae damā پَسین اَچُم خُنَهِ دَما
***
nanae damā leveri šezeɔr tay šebarā نَنَهِ دَما لِوِری شِزِئر تَی شِبَرا
***
nentae sorxe zeniā نِنتَهِ سُرخِ زِنیا
***
ama šonaden (z) šišu biā اَمَه شُنَدِن (ذ) شیشو بیا
***
ǰama parae āssa kada جَمَه پَرَهِ آسَّه کَدَه
***
šoɔaw šobu teke ǰae tara شُئَو شُبو تِکِ جَهِ تَرَه