گریشنا: خوره‌های انیمیشن و کارتون نوروز ۹۴ را با دو چیز می‌شناسند: کلاه‌قرمزی و دیرین‌دیرین. «دیرین دیرین» یک پویانمایی ایرانی در ژانر طنز است که به مسائل اجتماعی، سیاسی و اقتصادی می‌پردازد. در این گزارش نمی‌خواهیم به این انیمیشن‌های تلویزیونی بپردازیم؛ بلکه این‌جا صحبت درباره دانشجوهای خوش‌ذوقی است که این کارتون‌های تلویزیونی را با لهجه گراشی دوبله و پخش می‌کنند.

اگر در شبکه‌های اجتماعی همچون تلگرام، واتس‌اپ، اچم‌نت و … فعال باشید، حتما چهار قسمت «دیرین‌دیرین» گراشی به دست‌تان رسیده است. انیمیشنی که در آن کاراکترها، نام‌هایی آشنا همچون «بـَـخال» دارند و موتورهایشان را از «دکون کریم فرجی» می‌خرند! این‌جا همه‌چیز برای ما آشناست و همین آشنایی، لذت دوچندانی را برای این کارتون کوتاه چنددقیقه‌ای به وجود می‌آورد. در این گزارش-گفتگوی پیش رو به سراغ تهیه‌کنندگان این کارتون‌ها رفته‌ایم تا با نسل جدید هنرمندهای شهرمان بیشتر گپ بزنیم.

IMAG0908t-001

شمسی و ذاکرنیا؛ دو دانشجو پشت صحنه دوبله‌ها

اولین‌ بار که با آن‌ها تماس می‌گیرم، می‌گویند شیراز هستند. قرار ملاقات می‌گذاریم اما وقتی به شیراز می‌رسم، آن‌ها را پیدا نمی‌کنم. تا این‌ که بالاخره در آخرین ساعات روز پنجشنبه،‌ ۱۲ شهریور ۱۳۹۴، در بنیاد علمی نوآوران گراش هم‌دیگر را می‌بینیم. حسین شمسی را از قبل می‌شناسم. او دانشجوی ترم ۵ مهندسی برق دانشگاه غیرانتفاعی پاسارگاد شیراز است. اما این اولین‌ بار است که با علی ذاکرنیا آشنا می‌شوم. حسین می‌گوید: «همه چیز زیر سر علی است و من فقط در ایده‌ها و کمی در دوبله به او کمک کرده‌ام.» از تحصیلات ذاکرنیا که می‌پرسم، می‌گوید: «علی‌الحساب دانشجوی کامپیوتر هستم!» او که در رشته سخت‌افزار رایانه دانشگاه شهید باهنر کرمان تحصیل می‌کند، می‌گوید: «دیرین دیرین اولین انیمیشنی نیست که دوبله کرده‌ایم. قبلا بخش‌هایی از انیمیشن شرک، عصر یخبندان، ماداگاسکار و … را هم صداگذاری کرده بودیم اما دیرین‌دیرین را منتشر کردیم و مثل این‌که مردم دوست داشتند.»

دوبله را از تیم‌های مجازی شروع کردیم

علی می‌گوید انیمیشن زیاد می‌بیند و «صددرصد دوبله گلوری! دوبله صدا و سیما هم خوب است، اما دستشان بسته‌تر است و این از جذابیت فیلم می‌کاهد.» ایده اولیه کار چند سال قبل به ذهن‌شان رسیده است. علی می‌گوید: «فکر می‌کنم تابستان قبل از کنکور بود که ایده دوبله محلی با گویش اچمی به ذهن‌مان رسید. انیمیشن فصل شکار را برای این کار انتخاب کردیم، اما بحث کنکور که پیش آمد، پروژه متوقف شد.» و ادامه می‌دهد: «تا این‌که یکسال قبل به صورت اینترنتی با گروه‌های دوبله آشنا شدیم. دوبله را از همین گروه‌های مجازی شروع کردیم؛ بچه‌های شهرهای مختلف بودند؛ از اهواز گرفته تا تهران. من هم که گراشی بودم. آن‌جا یک تریلر از هابیت را دوبله کردیم و بیشتر به تیپ‌سازی می‌پرداختیم.»

IMAG0914

شیراز، خانه دانشجویی و دیرین دیرین… اولین دوبله گراشی

«انیمیشن‌ها را وقتی آماده کردیم که شیراز بودیم. حسین برای ترم تابستان آمده بود و من در یک کلاس گرافیک شرکت کرده بودم.» این را علی می‌گوید و اضافه می‌کند: «شیراز برای این کارها بهتر است. شاید به خاطر فراغت بیشتری که آن‌جا وجود دارد.» حسین و علی این تابستان را با هم در یک خانه دانشجویی در شیراز گذرانده‌اند و «دیرین دیرین گراشی» حاصل این هم‌ خانگی دانشجویی است. حسین می‌گوید: «دیرین دیرین را برای دوبله انتخاب کردیم چون کاراکترهای کمی دارد. یکی از خوبی‌هایش این بود که هر دویمان همه قسمت‌هایش را دیده بودیم و وقتی به یک پلان خاص نیاز داشتیم، به راحتی می‌توانستیم آن را پیدا کنیم. البته چون انیمیشن دوبعدی بود کمی هم در تصویرها دست بردیم. مثلا پلان عروسی قسمت سوم در انیمیشن اصلی وجود ندارد. یا تابلوهایی که کلمات گراشی روی آن‌ها نوشته شده است مثل: جابخالی» علی تدوین انیمیشن‌ها را به عده دارد و می‌گوید برای این کار «از پریمیر و ضبط گوشی‌ام استفاده کردیم. همه‌ی صداهایی که می‌شنوید هم صدای خودمان است.»

می‌خواستیم مسائل اجتماعی گراش را بازتاب دهیم/ انتظار این همه استقبال را نداشتیم

«اولین مرحله هر کار، ایده‌پردازی بود. این‌که هر انیمیشن را می‌توانیم با کدام مسئله اجتماعی در گراش تطبیق دهیم. یک ایده خوب ممکن است از چند ساعت تا چند روز وقت بگیرد. ایده‌ها را از بحث‌هایی که با دوستانمان روی موتور می‌کنیم، می‌گرفتیم. مثلا ایده لایه اوزون بحثی است که یکی از دوستانمان همیشه می‌کند.» این‌ها را علی درباره مراحل کار می‌گوید: «دومین مرحله نوشتن متن با توجه به کاراکترها است. بعد از آن ضبط را شروع می‌کنیم و بر اساس تجربه قبلی برای هر دیالوگ چند نمونه ضبط انجام می‌دهیم. در مرحله تدوین صداها را با کاراکترها تطبیق می‌دهیم و آخرین مرحله انتشار است.» حسین می‌گوید: «در ابتدای کار تصور نمی‌کردیم این میزان استقبال بشود. مخصوصا در قسمت دوم استقبال خیلی زیادی شد و این ما را برای ادامه کار مصمم‌تر کرد. حتی از فروشگاه‌های شهر سفارش تبلیغ هم داشتیم اما علی قبول نکرد.» او می‌گوید: «انتشار کارتون‌های تولیدشده بر عهده دوستمان، مجتبی اسدی بود. او در شبکه‌های آپارات، اچم‌نت و واتس‌اپ آن‌ها را منتشر می‌کرد و بعد خودش دست به دست می‌شد.»

IMAG0929

یک انیمیشن کاملا گراشی در راه است

ساعت از ۱ بامداد گذشته است و کم‌کم همه‌ی بچه‌ها جمع شده‌اند. مجتبی اسدی، ابراهیم رحیمی، صادق اندیشه و حمید باقرزاده کسانی هستند که در طول مصاحبه به جمع ما اضافه شده‌اند. نمی‌دانم، شاید یک قرار شبانه دارند. با بچه‌ها انیمیشن‌هایی که قبلا دوبله کرده‌اند و منتشر نکرده‌اند، را می‌بینیم و برایم توضیح می‌دهند که هر کدام از صداها چطور ضبط شده و چطور آ‌ن‌ها را تنظیم کرده‌اند. علی می‌گوید: «صادق اندیشه صدای خیلی خوبی دارد و یک ماه دیگر که سربازی‌اش تمام شود، حتما کارهای خوبی ارائه خواهیم کرد.» و این‌طور ادامه می‌دهد: «این تیمی که می‌بینید برای مردم شهر یک سورپرایز هم دارد. دیرین دیرین تمام شده است و حالا ما می‌خواهیم یک انیمیشن کوتاه گراشی بسازیم. یک انیمیشن که هم تصویرسازی و طراحی کاراکترهایش و هم فیلم‌نامه و صداگذاری‌هایش را بچه‌های خودمان انجام داده‌اند. الان هم مشغول طراحی هستیم.» ابراهیم رحیمی که دانشجوی ترم ۷ انیمیشن است، مشغول طراحی کاراکترها است. تصاویری که به نظرم خیلی حرفه‌ای‌تر از چیزی که فکر می‌کردم طراحی شده‌اند.