هفتبرکه – گریشنا: اولین شماره ادبی «چامه» را صادق رحمانی، صاحب امتیاز و مدیر این نشریه، منتشر کرد تا جای خالی لذت ادبیات را در صحنهی فرهنگی کشور پر کند. «چامه» به داستان، شعر و گپ اختصاص دارد، و نامهای بزرگی بر جلد اولین شمارهاش به چشم میخورد. این شماره به صورت اینترنتی نیز در اختیار علاقهمندان قرار گرفته است، و فایل الکترونیکی آن را میتوانید از گریشنا دریافت کنید (اینجا).
به گزارش هفتبرکه، صادق رحمانی که با نام شناسنامهای محمدصادق رحمانیان، مدیریت رادیو سراسری فرهنگ را به عهده دارد، چند ماه پیش امتیاز انتشار این نشریه را از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی دریافت کرد (خبر در گریشنا). اکنون در اوایل شهریور ۱۳۹۷، اولین شماره این دوماهنامه در ۲۲۴ صفحه و با ویترینی رنگارنگ شامل مصاحبهای رادیویی با مهدی اخوان ثالث؛ ترجمه اشعار عباس کیارستمی به عربی؛ گفتگو با صفدر تقیزاده، مترجم ادبی؛ معرفی کلاهی اهری و اشعاری از او؛ گفتگو با مهدی غبرایی، مترجم رمان؛ گفتگو با محسن ابوالقاسمی، زبانشناس برجسته؛ و اشعار و داستانهایی از نویسندگان برجسته همچون سید علی میرافضلی و علیرضا محمودی ایرانمهر منتشر شده است.
صادق رحمانی در مطلب «به منزله آغاز» دربارهی سمتوسوی «چامه» نوشته است: «دوماهنامه ادبی چامه دریچهای است برای دیدن و لذت بردن از شعر و داستان امروز. چامه بر آن است تا با این هنر دیرین که با تاروپود ایرانیان در هم تنیده شده و با سنت فکری مردم ما همخوانی و همخونی دارد، به خلوت رویایی علاقهمندان راه یابد.» علاوه بر شعر و داستان از شاعران و نویسندگان ایرانی، «چامه» دربرگیرندهی شعر و داستان ترجمه عربی و انگلیسی، شعر و داستانهایی از فارسیزبانان قلمرو ایران فرهنگی (یعنی کشورهایی همچون تاجیکستان و افغانستان)، و گفتگوهایی با اهل نظر برای انتقال تجربهها و عصارهی اندیشه و مهارتهای ادبی آنها نیز خواهد بود.
صاحب امتیاز «چامه» میگوید: «هدف از انتشار این نشریه، پر کردن جای خالی لذت ادبیات در کشور است. متاسفانه روز و حال نشریات ادبیمان خوب نیست، و برای پر کردن فاصلهی دوستداران ادبیات با تولیدکنندگان ادبی، نشریهی قابلی وجود ندارد. در چامه قصد داریم کشکولی از شعر و داستان و گپ فراهم کنیم، تا طیفهای مختلف دوستداران فرهنگ و ادب را جذب کند.»
به همین هدف، آنگونه که رحمانی نوشته است: «نوشتههای چامه آمیزهای خواهد بود از آثار خیالانگیز اهل قلم نسلهای پیشین تا نوآمدگان امروز … [تا] با تکیه بر گذشته پرافتخار ادبی خود، چشمی به ادبیات مدرن نیز بگشاییم.» گنجاندن اشعار عامیانهی بختیاری در کنار شعرهای سید علی میرافضلی و ضیاالدین خالقی و محمدتقی پریدخت؛ و چاپ داستانهایی از علیرضا محمودی ایرانشهر، عبدالحسین فرزاد و محمد خسروی راد در کنار داستانهای بسیار کوتاه از نویسندگان جوانتر، به همین هدف انجام شده است. «چامه» به نقد ادبی هم بیتوجه نبوده است. مقالاتی در نقد رمان «من ببر نیستم پیچیده به بالای خود تاکم» از محمدرضا صفدری و «دیکتاتوری با چشمهای قهوهای» از رویا ابراهیمی در کنار نوشتههای کوتاه صاحبنظران درباره تاثیر فضای مجازی بر شعر و داستان امروزی، در شماره اول به چشم میخورد.
دو تن از نویسندگان گراشی نیز در این شماره مطلب دارند: محمد خواجهپور در مقالهی «صدایی برای زن امروزین» به معرفی اشعار مریم انصاری، شاعر جوان گراشی، در کتاب «با احتیاط حمل شود» پرداخته است. مسعود غفوری نیز در اولین کارگاه ترجمه شعر، اشعار لی-یونگ لی، شاعر چینی مقیم آمریکا، را از انگلیسی به فارسی ترجمه کرده است و ضمن معرفی شاعر، به توضیح فرآیند ترجمه شعر پرداخته است.
و در کنار همهی اینها، در بخش «چامک»، این نشریه گوشهی چشمی به خبر، تحلیل و گزارشهای مهم ادبی خواهد داشت. در شماره نخست، موسی بیدج یک سفرنامهی روسیه نوشته است؛ و چند خبر ادبی نیز از منابع مختلف بازنشر شده است. بخش آخر نشریه نیز اعلان نام دارد و به معرفی و تبلیغ محصولات فرهنگی و ادبی به شکل آگهی میپردازد.
صادق رحمانی که در اولایل دهه هفتاد در گراش، نشریهی «همساده» را ویژهی فرهنگ عامه راهاندازی کرده بود، در سالهای گذشته با نقل مکان به تهران و پذیرش مسئولیتهای مختلف در رادیو سراسری فرهنگ، مسئولیت صفحات ادبی روزنامههایی همانند جمهوری اسلامی و ملت را به عهده داشته است. او شاعری شناختهشده است و چند کتاب شعر از جمله «با همین واژههای معمولی»، «انار و بادگیر»، «همه چیزها آبی است»، «در این شب آهسته»، «سبزها قرمزها»، «آبی روشن آبی خاموش» منتشر شده و یک مجموعه دیگر با نام «دو تاریکی بیدلیل» را نیز در دست انتشار دارد. رحمانی دانشآموختهی دکترای زبان و ادبیات فارسی، و مدیر مسئول موسسه فرهنگی هنری هفتبرکه گراش است.
برای دریافت نسخه پیدیاف نشریه ادبی «چامه»، اینحا کلیک کنید.